首页> 外文OA文献 >Teatrietenduste sünkroontõlkest eesti keelest vene keelde aastatel 1944–1991 / Simultaneous interpreting of theatre performances from Estonian into Russian from 1944 to 1991
【2h】

Teatrietenduste sünkroontõlkest eesti keelest vene keelde aastatel 1944–1991 / Simultaneous interpreting of theatre performances from Estonian into Russian from 1944 to 1991

机译:在1944年至1991年将戏剧表演从爱沙尼亚语同时翻译成俄语/在1944年至1991年将戏剧表演从爱沙尼亚语同步翻译成俄语

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Suuline teatritõlge on jäänud marginaalse tõlkeliigina uurijate tähelepanu alt välja nii Eestis kui ka mujal. aastatel 1944–1991 on Eestis regulaarselt tõlgitud teatrietendusi eesti keelest vene keelde Tallinna Riiklikus Akadeemilises Draamateatris (Eesti Draamateatris), teater Vanemuises ja Lydia Koidula nimelises Pärnu Draamateatris (Endla Teatris). Kahes teatris on olnud tööl koosseisulised tõlgid, Pärnus vabakutseline tõlk. Artiklis analüüsitakse intervjuusid tõlkidega ning üldistatakse suuliseks esitamiseks tõlgitud kirjaliku teksti ettekandmise eripärasusi. Osutatakse, et teatritõlge ei ole valmis teksti ette- ega pealelugemine, vaid lõplik tõlge sünnib reaalajas, etenduse jooksul. In Estonia the simultaneous interpretation of performances from Estonian into Russian has a long tradition dating back more than half a century; it has not, however, drawn the attention of researchers, theatre critics and reviewers. International academic research mostly focuses on the sign language interpretation of theatre performances for the deaf community. The author’s approach to theatre interpreting is therefore based on this, except that the interpreter is making the performance accessible not to the hearing-impaired but to audience members who do not master the original language of the performance. In the context of this article, therefore, “theatre interpreter” refers to a simultaneous interpreter who interprets theatre performances. There are certain similarities between the preparatory work of simultaneous and sign language theatre interpreters (and, for that matter, with that of audio describers): they work with the written text and the spoken word as well as on their comprehension and awareness of stage improvisation by the actors, combining both preparation and spontaneity.When researching interpreting in Estonia from 1944 to 1991, the author established that this subtype of institutional interpretation took place in at least seven theatres. Performances were regularly interpreted from Estonian into Russian at three theatres: the Tallinn Drama Theatre, the Theatre Vanemuine in Tartu and the Pärnu Drama Theatre. At the Russian Drama Theatre, a few performances were also interpreted from Russian into Estonian. The theatres in Tallinn and Tartu employed staff interpreters, while the interpreter in Pärnu was a freelancer. In addition to these three interpreters another three also interpreted theatre performances once or twice. Archival research yielded factual evidence about the introduction of theatre interpreting in Estonia; this started in Tartu and Tallinn in 1952, and in Pärnu in 1967, where it was used during the summer season. Valeria Barsova, the staff interpreter at Vanemuine until 1995, was also temporarily tasked with interpreting operas in 1953; once she also interpreted a ballet at an open-air performance reading out the synopsis. Barsova had “a great voice for the microphone, a soft low alto, neither disturbingly sharp nor interfering, transmitting the meaning of the words expressed by the actors on the stage very clearly but almost as if unconsciously” (Süvalep 1978). Maia Soorm, a staff interpreter at the Estonian Drama Theatre in Tallinn for thirty-seven years, was awarded the Aleksander Kurtna Prize for her long-term dedication to theatre interpreting in 2010. Similar to her colleagues in Tartu and Tallinn, the interpreter who worked at the Pärnu theatre—Malle Šalda—got the job by chance. Neither she nor any of the other interpreters had any formal interpreter training. In addition to these three main interpreters, the author’s meticulous work in the archives led her to identify another three interpreters from the 1950s and 1960s: Helene Malin, Aleksandr Aisenstadt and Armilda Berzina.Estonia’s three long-term theatre interpreters, all of whom are highly competent in their field, mastered not only fluency in the source and target languages but also the metamorphosis from a dramatic text into a stage interpretation. A major contributing factor to this was their long-term relationship with the theatre they worked at and the opportunity they had to participate in the production process. Theatre interpreting is a hybrid form in which both interpretation and translation must be considered (Turner, Pollitt 2002: 41). Yvonne Griesel (2009: 125) recommends treating translators and interpreters as partners and language experts for the stage.In 1983, opera surtitles were introduced in the Canadian Opera Company. Since then, the use of surtitles has become widespread in opera houses all over the world. In operas, there is less improvisation than in drama productions. A lag between surtitles and the spoken word could have a detrimental effect on the entire production. Technical problems with surtitles can also disturb the audience members who do not understand the original. Despite such potential issues, over the last ten years surtitles have also begun to be used in many drama theatres. This is a particular way to solve linguistic issues at drama festivals. Static surtitles, however, do not take into account improvisation or contribute to the real-life theatre experience. The final version of theatre interpreting, on the other hand, is “performed live in real time” (Napier 2011: 373). Indeed, a good theatre interpreter may make the audience forget their headsets and the linguistic barrier.
机译:作为一种边际解释,戏剧解释一直在爱沙尼亚和其他地方的研究人员的注意之外。在1944年至1991年期间,定期在爱沙尼亚的塔林国家学术戏剧剧院(爱沙尼亚戏剧剧院),Vanemuine剧院和Lydia Koidula戏剧剧院(恩德拉剧院)将戏剧表演从爱沙尼亚语翻译成俄语。两家剧院都有专职翻译,而派尔努(Pärnu)有一名自由翻译。这篇文章分析了与口译人员的访谈,并概括了提供书面文本以供口头表达的特殊性。要指出的是,戏剧翻译不是对完成文本的阅读,而是最终的翻译是在表演过程中实时进行的。在爱沙尼亚,从爱沙尼亚语到俄语的表演同步翻译具有悠久的历史,可以追溯到半个多世纪之前。但是,它并没有引起研究人员,戏剧评论家和评论家的注意。国际学术研究主要集中在聋人社区戏剧表演的手语解释上。因此,作者的戏剧口译方法是基于此的,除了口译员使表演不但不为听障人士提供,还可以使听众不能掌握表演的原始语言。因此,在本文的上下文中,“剧院口译员”是指翻译剧院表演的同声传译员。剧院同声传译和手语翻译的准备工作有某些相似之处(就这一点而言,与音频描述符的翻译也是如此):他们使用书面文字和口头词语,以及对舞台即兴创作的理解和认识在1944年至1991年间对爱沙尼亚的口译进行研究时,作者确定这种类型的机构口译发生在至少七个剧院。定期在三个剧院将爱沙尼亚语的演出解释成俄语:塔林戏剧剧院,塔尔图的瓦纳穆因剧院和佩尔努戏剧剧院。在俄罗斯戏剧剧院,一些表演也从俄语翻译成爱沙尼亚语。塔林和塔尔图的剧院雇用了口译人员,而派尔努的口译人员则是自由职业者。除了这三名口译员外,另外三名也对剧院表演进行了一次或两次口译。档案研究提供了有关在爱沙尼亚引入戏剧翻译的事实证据。它始于1952年的塔尔图(Tartu)和塔林(Tallinn),以及1967年的派尔努(Pärnu),在夏季被使用。瓦涅缪(Vanemuine)的口译译员瓦莱里亚·巴尔索娃(Valeria Barsova)直到1995年,1953年还被临时任命负责歌剧的翻译工作。一次,她还在露天表演中为芭蕾舞演绎了故事梗概。巴尔索娃“对话筒来说声音很大,低沉的中音,既不扰人又尖锐,也不干扰,很清楚但几乎不自觉地传达了演员在舞台上表达的话的意思”(Süvalep1978)。 Maia Soorm是塔林爱沙尼亚戏剧剧院的口译员,已有37年的工作经验,她由于长期致力于剧院口译工作而获得2010年亚历山大·库尔特纳奖(Aleksander Kurtna Prize)。与她在塔尔图(Tartu)和塔林(Tallinn)的同事一样,在Pärnu剧院-MalleŠalda-偶然得到了这份工作。她和任何其他口译员都没有接受过正式的口译培训。除了这三个主要的口译员之外,作者在档案馆中的细致工作使她找到了另外三个1950年代和1960年代的口译员:Helene Malin,Aleksandr Aisenstadt和Armilda Berzina。爱沙尼亚的三位长期剧院口译员,他们都是精通他们的领域,不仅精通源语言和目标语言,而且还掌握了从戏剧性文字到舞台演绎的蜕变。造成这种情况的主要因素是他们与工作过的剧院的长期关系以及必须参与制作过程的机会。剧院口译是一种混合形式,必须同时考虑口译和笔译(Turner,Polittt 2002:41)。 Yvonne Griesel(2009:125)建议将翻译和口译员视为舞台的合作伙伴和语言专家。1983年,歌剧字幕被引入加拿大歌剧院公司。从那时起,字幕的使用已在全世界的歌剧院中广泛使用。在歌剧中,即兴创作比在戏剧作品中少。字幕和口语之间的时滞可能会对整个产品产生不利影响。字幕的技术问题也会打扰那些不了解原文的听众。尽管存在此类潜在问题在过去的十年中,字幕也已开始在许多戏剧剧院中使用。这是解决戏剧节语言问题的一种特殊方式。但是,静态字幕未考虑即兴创作或对真实剧院体验的贡献。另一方面,戏剧口译的最终版本是“实时现场表演”(Napier 2011:373)。确实,出色的剧院口译员可能会让观众忘记他们的头戴式耳机和语言障碍。

著录项

  • 作者

    Sibul, Karin;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号